Мой мозоль на чистом смальце
Изнуряет жизнь мою,
Свой несу избыток сальца,
Ковыляя, как могу.
Твердо я ступать не в силах,
А летать мешает вес,
Напрягаются все жилы,
Где страданий перевес.
А моя былая радость
Всё смеется надо мной,
Ей всегда смеяться надо,
Ну а мне хоть волком вой.
Разругался со свободой,
Пригласил в подруги боль,
Походить стал на урода,
А всему виной - мозоль.
Надо мной в народе шутят
И смеются тет-а-тет,
Говорят мне часто люди
Это, мол, авторитет.
Сразу видно, ты - начальник,
Видно, водятся рубли,
Ты еще лишь свой охальник
До мозоля округли.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".