Такая длинная цепочка
Из бесконечно серых дней,
Что от тебя лишь оболочка
Осталась из твоих теней.
Смиренья горькое лекарство
Ты принимал за годом год:
Так был помазан ты на Царство,
Что все никак не настает.
Устала от себя усталость
Как спичка взяв, перегорев,
И даже нервов не осталось,
Что оборвались нараспев.
А вместе с нею безвозвратно,
А может, просто прячась в тень,
Змеей очкастою отвратной
Тихонько уползала лень.
Ты был сожжен, точнее выжжен
Незримой силой изнутри
И сквозь тебя гурьбой бесстыжей
Прошли парадом миражи.
Ты опустел, как дом ветшалый
Что был приговорен под снос,
Безжалостно все не сросталось,
Безжалостно все не далось.
На пытке медленной пороков -
Своих, чужих - не все ль равно,
Ты обрекался на убогость,
Ты превращался сам в ничто.
И опустившись на колени,
Взывая к жалости скупой,
Вопль издало саможаленье
И распрощалось с головой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".